Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

ἄχρι οὗ ἄν

  • 1 Far

    adj.
    Long: P. and V. μακρός.
    Distant: V. ἔκτοπος, ἄποπτος, τηλουρός, τηλωπός; see Distant.
    On the far side of: P. and V. τἀπέκεινα (gen.), V. τοὐκεῖθεν (gen.).
    ——————
    adv.
    P. and V. μακρν, Ar. and P. πόρρω, P. ἄποθεν, Ar. and V. πωθεν, V. πρόσω, πόρσω, ἑκς (Thuc. also but rare P.), Ar. τηλοῦ.
    With comparatives: P. and V. πολύ, πολλῷ, μακρῷ.
    So far, at so great a distance: P. διὰ τοσούτου.
    Be far, be distant, v.; P. and V. πεῖναι, πέχειν, φίστασθαι, ποστατεῖν (Plat.), P. διέχειν.
    About how far off is the Argive host: V. πόσον τι δʼ ἐστʼ ἄπωθεν Ἀργεῖον δόρυ (Eur., Heracl. 674).
    From far: P. πόρρωθεν, ἄποθεν, V. πρόσωθεν, τηλόθεν, Ar. and V. πωθεν.
    Sent from far, adj.: V. τηλέπομπος.
    Far from: Ar. and V. πωθεν (gen.), Ar. and P. πόρρω (gen.). P. ἄποθεν (gen.), V. πρόσω (gen.), πόρσω (gen.), μακρν (gen.), τηλοῦ (gen.) (Eur., Cycl. 689; also Ar. absol.), τηλόθεν (gen.), ἑκς (gen.).
    Be far from, distant from, v.: P. and V. πέχειν (gen.), P. διέχειν (gen.); met., be so far from... that...: P. τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ (infin.)... ὥστε (infin.), or τοσούτου δεῖν (infin.)... ὥστε (infin.).
    I am far from doing so: P. πολλοῦ γε καὶ δέω.
    Far from it: Ar. and P. πολλοῦ δεῖ (cf. Ar., Ach. 543).
    Too far: P. μακροτέραν, P. and V. περαιτέρω; met., go too far, go to extremes, v.: P. and V. περβάλλειν, V. ἐκτρέχειν.
    As far as, prep.: P. μέχρι (gen.), ἄχρι (gen.) (rare).
    As far as possible ( of place). — Send me as far away as possible from this land: V. πέμψον με χώρας τῆσδʼ ὅποι προσωτάτω (Eur., And. 922).
    As far as possible from Greece: V. ὡς προσωταθʼ Ελλάδος (Eur., I.T. 712).
    As far as, adv.: P. and V. ὅσον, ὅσονπερ.
    As far as possible: P. ὅσον δυνατόν, εἰς τὸ δυνατόν, V. ὅσον μλιστα.
    As far as... is concerned: P. and V. ἕνεκα (gen.) (Dem. 32; Eur., Hel. 1254), V. οὕνεκα (gen.) (Eur., And. 759, Phoen. 865), ἕκατι (gen.) (Eur., Cycl. 655).
    As far as you are concerned: P. and V. τὸ σὸν μέρος (Plat., Crito, 50B).
    As far as he was concerned: V. τοὐκείνου... μέρος (Eur., Hec. 989).
    As far as he was concerned you were saved: P. τό γε ἐπʼ ἐκεῖνον εἶναι ἐσώθης (Lys. 135). cf. τοὐπὶ σέ (Eur.. Rhes. 397).
    As far as I know: Ar. ὅσον γʼ ἔμʼ εἰδέναι (Nub. 1252).
    In so far as: P. καθʼ ὅσον.
    So far, to such an extent: P. and V. εἰς τοσοῦτο, εἰς τοσοῦτον.
    So far so good: P. and V. τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, P. ταῦτα μὲν οὖν οὕτως (Isoc.), V. τούτων μὲν οὕτω, τοιαῦτα μὲν τάδʼ ἐστί.
    Far advanced in years: P. πόρρω τῆς ἡλικίας, προβεβλήκως τῇ ἡλικίᾳ.
    His life is already far advanced: V. πρόσω μὲν ἤδη βίοτος (Eur., Hipp. 795).
    Far and wide: see under Wide.
    Far into the night: P. πόρρω τῶν νυκτῶν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Far

  • 2 Short

    adj.
    P. and V. βραχς.
    At so short a distance: P. διὰ τοσούτου.
    Concise: P. and V. σύντομος, βραχύς.
    Little (in amount, time, etc.): P. and V. βραχς, ὀλγος, μικρός, σμικρός, Ar. and V. βαιός.
    Of stature: P. and V. μικρός, σμικρός.
    Deficient: P. and V. ἐνδεής, P. ἐλλιπής.
    Short of, deficient in: P. and V. ἐνδεής (gen.); see Deficient.
    Except: P. and V. πλήν (gen.).
    Less than: with numerals use participle, P. δέων (gen.).
    Come short, v.: P. ἐλασσοῦσθαι; see also lack.
    Come short of.
    Be deficient in: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), πολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.).
    Fall short, give out: P. and V. ἐκλείπειν, ἐλλείπειν, V. λείπειν, Ar. and P. ἐπιλείπειν.
    Fall short of, be inferior to: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.).
    They reflected how far they had fallen short of their covenant: P. ἐσκόπουν ὅσα ἐξελελοίπεσαν τῆς συνθήκης (Thuc. 5, 42).
    If you persist in sitting idle, letting your zeal stop short at murmuring and commending: P. εἰ καθεδεῖσθε ἄχρι τοῦ θορυβῆσαι καὶ ἐπαινέσαι σπουδάζοντες (Dem. 109).
    At short notice P. and V. φαύλως; see off-hand.
    In short: see Shortly.
    To sum up: P. ὅλως, P. and V. ἁπλῶς.
    Cut short, abridge, v.: P. and V. συντέμνειν.
    To cut a long story short: P. ἵνα, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, συντέμω.
    Cut short, shorten: P. and V. συντέμνειν, συστέλλειν, κολούειν.
    Cut short ( a person), make to stop: P. and V. παύειν; see also Interrupt.
    Short ( of temper): P. and V. ὀξύς; see Quick.
    Short of breath: V. δύσπνους.
    Short comings, subs.: P. ἐλλείματα, τά.
    You will make up for your past short comings: P. τὰ κατερρᾳθυμημένα πάλιν ἀναλήψεσθε (Dem. 42).
    Short cut: P. ἡ σύντομος (Xen.).
    By the shortest cut: P. τὰ συντομώτατα (Thuc. 2, 97).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Short

  • 3 Till

    conj.
    P. and V. ἕως, P. μέχρι, μέχρι οὗ, ἕωσπερ, V. ἔστε (also Plat., Symp. 211C, but rare P.).
    Before: P. and V. πρν.
    ——————
    prep.
    P. μέχρι (gen.), ἄχρι (gen.), (rare) and V. εἰς (acc.).
    Till then, in the meantime: P. and V. τέως.
    Up to that time: P. μέχρι τότε.
    Till late: P. ἕως ὀψέ.
    Till to-day: V. ἐς τόδʼ ἡμέρας (Eur., Alc. 9).
    ——————
    v. trans.
    P. ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, P. and V. γεωργεῖν (Eur., Rhes. 176), V. γαπονεῖν (Eur., Rhes. 75).
    Plough: P. and V. ροῦν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Till

  • 4 To-day

    adv.
    Ar. and P. τήμερον, V. σήμερον, ἐν τῇδʼ ἡμέρᾳ, τῇδʼ ἐν ἡμέρᾳ.
    Till to-day: V. ἐς τόδʼ ἡμέρας.
    ——————
    subs.
    P. and V. ἥδε ἡ ἡμέρα (or omit articte in V.), ἡ νῦν ἡμέρα.
    Till to-day: P. ἄχρι τῆς τήμερον ἡμέρας (Dem. 118).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > To-day

  • 5 Trail

    subs.
    Track: P. and V. ἴχνος, τό. V. στβος, ὁ (also Xen.).
    On the trail: P. and V. κατʼ ἴχνος, P. κατὰ πόδας.
    Trail of fire: V. φλογὸς πώγων, ὁ (Æsch., Ag. 306).
    ——————
    v. trans.
    Let drag: P. and V. ἕλκειν (Plat., Rep. 365C), V. ἐξέλκειν.
    V. intrans. P. and V. φέρεσθαι, ἕλκεσθαι (Plat., Tim. 91E).
    Stream: V. ᾄσσειν, ἀΐσσειν, ᾄσσεσθαι.
    Letting his dress trail to his ankles: P. θοἰμάτιον καθεὶς ἄχρι τῶν σφυρῶν (Dem. 442).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trail

См. также в других словарях:

  • άχρι — ἄχρι και ἄχρις (AM) Ι. επίρρ. 1. χρον. ώσπου 2. τοπ. μέχρι, ως («ἄχρι εἰς Κοτύωρα») II. πρόθ. 1. μέχρι, ως («ἄχρι τῆς εἰσόδου» ως την είσοδο) 2. φρ. «ἄχρι παντός» συνεχώς III. (σύνδ.) 1. χρον. μέχρις ότου 2. τοπ. ως, μέχρι. [ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. άχρι… …   Dictionary of Greek

  • ἄχρι — to the uttermost indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἄχριπερ — ἄχρι , ἄχρι to the uttermost indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἄχρις — ἄχρι to the uttermost epic (indeclform adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ՄԻՆՉ — ( ) NBH 2 0276 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 6c, 7c, 8c, 10c, 12c, 13c, 14c նխ. (որպէս թէ ցմի ինչ.) ἅχρι, μέχρι, ἔως usque. *Մինչ ʼի սահմանս գազիրոնայ. ՟Ա. Մակ. ՟Դ. 15: *Մինչ ʼի տեղի գողգոթային. Շար.: մ. ՄԻՆՉ. մ. ἅχρι,… …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ՄԻՆՉԵՒ — ( ) NBH 2 0277 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 6c, 8c, 14c նխ. ἅχρι, ις, μέχρι, ις, ἔως usque. Ցսահմանեալ եւ ցդիտեալ ժամանակ կամ տեղի, յայտ առնելով զեզր ինչ. ինչուան. ... *Մինչեւ յառաւօտ կամ ցառաւօտ: Մինչեւ յօրն՝ յորում, եւ …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • Apokatastasis — (griech.: ἀποκατάστασις [apokaˈtastazɪs], übersetzbar etwa mit „Wiederherstellung“[1], „Wiederbringung“, aber auch „Neuordnung“[2] oder „Herstellung“ bzw. „Verwirklichung“[3]) ist eine theologische Lehre von der Wiederherstellung aller Dinge am… …   Deutsch Wikipedia

  • Apocatastase — L’Ancien des Jours, de William Blake. L’apocatastase est une notion philosophique ou religieuse qui affirme la restauration finale, soit du monde qui se reconstitue après sa destruction (thèse philosophique) soit des âmes ou des choses qui… …   Wikipédia en Français

  • донележе — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  =  мест. нареч. (греч. ἄχρι) доколе, пока (2 Макк.… …   Словарь церковнославянского языка

  • Differences between codices Sinaiticus and Vaticanus — Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two of great uncial codices, representatives of the Alexandrian text type, are considered excellent manuscript witnesses of the text of the New Testament. Most critical editions of the Greek New Testament… …   Wikipedia

  • APENNINUS — mons, cuius nominis origo plane incerta est; siquidem nemo eam unquam aperuit, nisi quae per summum delirantis cerebri nugamentum de eo adnotaverunt Grammatici, in quibus Isidor. Origin l. 14. c. 8. ita tradit: Apenninus mons adpellatus quasi… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»